Czym różni się tłumaczenie specjalistyczne od tłumaczenia ogólnego?
Jakość przekładu tekstu, używanego na stronach internetowych, w prezentowanych materiałach i dokumentach ma ogromny wpływ na wizerunek naszej firmy wśród klientów i kontrahentów oraz komfort naszych pracowników, na co dzień korzystających z tłumaczeń. Błędne tłumaczenia mogą nas słono kosztować, a brak precyzji może skutkować poważnymi konsekwencjami. Precyzja jest szczególnie istotna w tłumaczeniach specjalistycznych. Dowiedz się czym różnią się one od tłumaczeń ogólnych i które lepiej się sprawdzą w konkretnych przypadkach.
Cechy tłumaczenia ogólnego
Tłumaczenia ogólne (zwane też zwykłymi) to dobry wybór, jeśli potrzebujemy przekładu stosunkowo prostego tekstu, z nieskomplikowanej dziedziny. Mogą to być teksty marketingowe, wpisy na blogu firmy, treść ulotki czy proste instrukcje (np. dobre praktyki podczas pracy zdalnej w twojej firmie). Tłumaczenia ogólne nie będą częścią dokumentacji sądowej i urzędowej, a ich przygotowanie nie wymaga specjalistycznej wiedzy z wąskiej dziedziny. Natomiast powinny być poprawne i bogate językowo, sprawnie napisane i zrozumiałe.
Cechy tłumaczenia specjalistycznego
W przypadku tłumaczeń specjalistycznych mówimy o bardziej skomplikowanych tekstach, których przekład poza kompetencjami translatorskimi wymaga od tłumacza zaawansowanej wiedzy z danej dziedziny. Mowa tu o tłumaczeniach finansowych, prawniczych, naukowych, medycznych czy skomplikowanej dokumentacji technicznej.
Często ich wykonaniem zajmują się tłumacze, posiadający duże doświadczenie w tego typu przekładach oraz są one konsultowane z ekspertami w danej dziedzinie.
Tłumaczenia specjalistyczne mogą, ale nie muszą również pełnić funkcji tłumaczeń przysięgłych.
Nasza firma wykonuje zarówno tłumaczenia ogólne jak i specjalistyczne, a ich jakość gwarantuje fakt zatrudnienia przez nas doświadczonych lingwistów i zadowoleni, powracający klienci. Zapraszamy do kontaktu, w celu zapoznania się z ofertą tłumaczeń ogólnych i specjalistycznych.