Przejdź do głównej treści
  • PL
  • ENG
LINGPRO - Myśl Język Komunikacja
  • Strona główna
  • Kursy językowe
    • Legal English
    • Business English
    • Angielski dla prawników
  • Tłumaczenia
    • Tłumaczenia specjalistyczne
  • Think in English
    • IntuGrammar
    • InWords
  • Filozofia
  • Blog
  • Kontakt

Wierzchołki góry lodowej (1): commit

luty 21, 2017 o godzinie 10:53 , Brak komentarzy
Pierwszy tekst  z cyklu Wierzchołki góry lodowej poświęcony będzie dwu różnym słowom: commit i commit.

Commit a commit


Dwa różne czasowniki commit*, którym się tu zajmiemy, to:


1a. to commit (oneself) to do sth - zaangażować się w zrobienie czegoś, zobowiązać się do czegoś
W tym znaczeniu rzeczownik commitment, jako zobowiązanie, jest na ogół stosowany jako rzeczownik policzalny:
I am unable to attend the conference due to other commitments.

1b. to commit (oneself) to sth, to doing - zaangażować się w coś, oddać się czemuś
W tym znaczeniu używamy innego rzeczownika*, a mianowicie commitment (zaangażowanie), który jest tutaj rzeczownikiem niepoliczalnym:
The bank has increased its level of commitment. (Nie jest do końca jasne, czy ten rzeczownik pochodzi od 1a czy 1b, ale to nie ma tutaj większego znaczenia.)
They are famous for their commitment to the environment.

2. to commit sth - popełnić, dopuścić się. Ten czasownik wiąże się najczęściej z dopełnieniami typu crime czy suicide. Natomiast rzeczownik pochodny względem niego - commission (popełnienie) - ma pisownię różną od poprzednich obu, czyli commitment.

Każdy chyba przyzna, że commitment i commission to dwa różne rzeczowniki. Dlaczego jednak tak trudno przyznać to w przypadku np. application i application? Zob. Wierzchołki góry lodowej (3): application.

* Mówię często "inny rzeczownik", albo "inny czasownik", bo dla mnie commitment i commitment to dwa różne słowa: różny jest ich status gramatyczny (jeden jest policzalny, drugi - nie), różne też ich pochodzenie od dwóch różnych czasowników. Wyglądają one podobnie, nawet uderzająco podobnie. Nie zmienia to jednak faktu, że w głębi swojego znaczenia (w odróżnieniu od widocznej dla oka pisowni) są one bardzo różne. To tak jak z dwoma podobnie wyglądającymi wierzchołkami góry lodowej, kryjącymi dwie zupełnie różne góry lodowe. Do metafory tej wrócimy jeszcze nie raz...
Warto pamiętać o tym rozróżnieniu. Może ono okazać się nieraz pomocne, zwłaszcza w przypadku kłopotów z synonimami i homonimami (wyrazami brzmiącymi tak samo, jak np. our i hour).


Brak komentarzy

Pozostaw odpowiedź







Najnowsze wpisy

  • 5 cech praktycznego kursu językowego
    28 cze, 2023
  • Egzaminy językowe - co zrobić, żeby odnieść sukces?
    16 kwi, 2023
  • Kiedy warto skorzystać ze specjalistycznych kursów języka angielskiego?
    20 sty, 2023
  • Kurs językowy online - dlaczego nie?
    17 lis, 2022
  • Jak sprawić, by nauka języka obcego nie była nudna?
    29 cze, 2022
  • Czym różni się tłumaczenie specjalistyczne od tłumaczenia ogólnego?
    28 lut, 2022
  • Wierzchołki góry lodowej (4): conviction vs. conviction
    30 sie, 2017

Bądź na bieżąco

Wystarczy kliknąć przycisk w stopce strony, by otrzymywać informacje o nowych wpisach na blogu InWords.